ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 名桜大学総合研究
  2. 第28号

エリザベス・ラムと中国の英語俳句(1985-1993)

https://meio-u.repo.nii.ac.jp/records/1418
https://meio-u.repo.nii.ac.jp/records/1418
e5758e72-d335-44ad-9a44-869922437850
名前 / ファイル ライセンス アクション
No28p1.pdf No28p1.pdf (484.8 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper_04(1)
公開日 2019-07-04
タイトル
タイトル エリザベス・ラムと中国の英語俳句(1985-1993)
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 エリザベス・サール・ラム
キーワード
主題Scheme Other
主題 英語俳句
キーワード
主題Scheme Other
主題 米中文化交流
キーワード
主題Scheme Other
主題 Elizabeth Serle Lamb
キーワード
主題Scheme Other
主題 English Haiku
キーワード
主題Scheme Other
主題 US-China Cultural Exchanges
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
その他(別言語等)のタイトル
その他のタイトル Elizabeth Lamb and English Haiku in China(1985-1993)
著者 菅野, 敦志

× 菅野, 敦志

WEKO 3131

菅野, 敦志

ja-Kana すがの, あつし

Search repository
別言語の著者
値 Sugano, Atsushi
作成日
値 2019-03
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1881-5243
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 本研究は,エリザベス・サール・ラムが中国における英語俳句の紹介に果たした役割について,主に中国人読者との交流に焦点を当てて明らかにするものである。一般的に,文化交流研究は二国間の関係が中心であり,俳句も日中文化交流研究にとって一つの重要な検討対象となる。しかしながら,1980年代以降の中国において,それは日本文化としての受容に限られるものではなく,むしろ,米国人によって詠まれる英語俳句=「ハイク」という形態をとり,民間レベルでの交流を進展させていた過程が見受けられたのであった。中国におけるハイクの紹介は,ラムが1985年7月に中国の雑誌『英語世界』に寄稿した,北米でのハイクの広がりを紹介する文章が嚆矢であった。その後,ラムは40数名もの中国人読者から手紙を受け取ることとなる。多くは数回のやり取りで途絶えたが,なかには龔海平のように,長年の交流の末にラムのハイクを翻訳して刊行するなど,確実に交流の成果を残す者も現れることとなった。最初のラムの文章から8年後,龔海平が中国語に翻訳して1993年に刊行された彼女の句集は,1979年の米中国交樹立後の民間交流の一つの小さな成果と呼べるものであった。それは同時に,戦後東西文化交流のなかの多文化間関係の一事例でもあったといえよう。
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 This paper focuses on and reveals the role which a prominent American poet Elizabeth Serle Lamb played in introducing English Haiku in China since the mid-1980s. In July 1985,Lamb introduced the history and progress of Haiku in North America in her article in the World of English magazine published in China. It is said to be the first article to introduce English Haiku in China after World War II, and Lamb received letters from more than forty Chinese readers who read her article. Many of them lost contact with Lamb after a short correspondence; however, a few readers became sincere friends with her, exchanging letters for many years. Some of them, like Gong Hai-ping, even translated and published her English Haiku in China. Lamb’s book of English Haiku, The Light of Elizabeth Lamb, was translated into Chinese by Gong Hai-ping in 1993, eight years after Lamb had published her introductory article on English Haiku in North America in 1985. That certainly were one of the major achievements of intercultural and grass-roots cultural exchanges after the normalization of U.S.-China relations in 1979.
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
公開者・出版者
出版者 名桜大学総合研究所
権利
権利情報 名桜大学総合研究所
タイプ
値 紀要論文
NIIタイプ
値 Departmental Bulletin Paper
DCMI
値 text
収録種別
値 紀要論文
収録種別
値 02
収録雑誌名
値 名桜大学総合研究
NII書誌ID
値 AA11740208
書誌情報 号 28, p. 1-13
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
著者所属
値 名桜大学国際学群国際文化教育研究学系
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 10:16:54.721822
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3